正字遊戲

人越大,越發覺得正正錯錯之間,實在有太多的灰色地帶!
尤其,對“字”而言!
怎麼說呢?

今天晚上,跟朋友晚飯;其間,朋友J 說起了“正字”問題。
她說,坊間某份報章錯字甚多,大可以用它來玩“找錯字”遊戲!
例如,度假的“度”字,此報章寫了做“渡”字了。
我心想:嗯!我好像也是會寫成“渡假”的呀~

說起“正字”,真的有一籮匡的話題!何謂正?何謂錯?我們舉了好一些例子!
例一:
朋友A 曾於某歷史悠久的報館工作。這間報館,有一份“正字表”。
其中,“甦醒”的正字應是“蘇醒”。“紋身”的正字是“文身”,“手錶”的正字是“手表”…….
噢!我真不喜歡!
一個人從昏迷中醒來,那不是一件“更生”的事嗎?我當然會用“甦醒”!
雖然,我知道,“蘇”,可能代表了“復蘇”;
而且,醒來後,可能會覺得渾身乏勁,身體“蘇蘇軟軟”的。
可我還是喜歡用“甦醒”!我不理!

例子二:
繁、簡體的問題。簡體字是沒有“遊”字的,只有“游”字。
於是,你於大陸網站,見到“大話西游”時,你可以說這是錯的嗎?

例子三:
在廣東話中,我們常常說“仲等咩呀?”,“你仲要去邊呀?”
那個“仲”字,有些資深文化人會寫為“重”字。
噢,問題來了,如果,後一句, 寫成:“你重要去邊呀?”
那不是很令人混淆嗎?
又例如,你生病了,仍未痊癒;在網絡上,你想用廣東話說:“我仲病緊!”
如果寫成:“我重病緊!”,人家可能會以為你得了重病了!

當然,還有更多:
熟識/ 熟悉,了解/瞭解,身分證/身份證,化粧/化妝,藥丸/ 葯丸……

我不敢說哪一個才是“正字”。

現在的我,對於用字,我會選自己喜歡的,而不敢再說我用的是否“正字”!

文化是“流動”的,會隨著歲月而變。香港的語言文化轉變得太快,
而廣東話亦衍生了很多新的“字”,一些寫不出來的字。
我不愛為人師。“正字”,是一個不好惹的問題,還是留待老師們解說罷!
 
 
延伸閱讀:
次文化堂的“另類辭典”
別字擂台
粵語正音練習
成報新聞:「正字大行動」促有關用語加註腳
Forum:正字研究室
 
 
06延伸閱讀:
Middle:有錯字
Miss and Hit: 請寫正字 

Comments

comments

17 thoughts on “正字遊戲

  1. 不知為何會發瘋跑來這裡留言,既然來了,就回應一下。 😛

    其實要分辨哪個是正字,哪個是別字,每一個都要拿不少時間出來考究,追本尋源,最後也敵不過一個標準:哪個字多人用?因為有史以來,從沒有人能夠扺抗歴史洪流,現在用的字不少恐怕是以往被稱為別字的,以後的字典也應該會有不少類似 “X 字,以往為 Y 字” 的情況。那些所謂正字運動,哪個不是個人網站,誰能影響到大多數的人改用自己認為正確的字?大多數人耳渲目染之下,一些本來認為是錯字的,最終會變成別字 -> 共通字 -> 正字。語言就是這樣演化而來的啊!

    語言學家或許例外,但絕大多數人用語言是為了溝通,如果用的字說的話人們不明白,那麼多正確的詞語也沒用。

  2. 不知是發甚麼瘋跑了進來,不過既然是看到這個了,就回應一下。 😛

    其實要分辨哪個是正字,哪個是別字,每一個都要拿不少時間出來考究,追本尋源,最後也敵不過一個標準:哪個字多人用?因為有史以來,從沒有人能夠扺抗歴史洪流,現在用的字不少恐怕是以往被稱為別字的,以後的字典也應該會有不少類似 “X 字,以往為 Y 字” 的>情況。那些所謂正字運動,哪個不是個人網站,誰能影響到大多數的人改用自己認為正確的字?大多數人耳渲目染之下,一些本來認為是錯字的,最終會變成別字 -> 共通字 -> 正字。語言就是這樣演化而來的啊!

    語言學家或許例外,但絕大多數人用語言是為了溝通,如果用的字說的話人們不明白,那麼多正確的詞語也沒用。

  3. 大家好,我是台灣人
    上面提到的”正字”有些真是奇怪!
    ”甦”醒再IME是一個詞
    身分”證”是正字
    身分”証”是異體字,在台灣都通用
    化”妝”再IME是一個詞
    ”藥”丸是正字
    葯丸是異體字
    手錶,紋身再IME是一個詞
    手表?文身?
    太奇怪了!
    =================
    我不知道香港是怎樣
    不過
    至少台灣是這樣

  4. Jimmy, 香港的情況, 也許可以用“百花齊放”來形容, 假如那些是“花”的話… :p
    正字不正字, 其實也很難下太絕對的定論; 如我友說, 你堅持找幾百年前的“正字”來用, 這不無聊嗎?
    另一方面, 香港人的中文水平, 實在是遜於中台的, 坊間的報章雜誌, 錯字、白字一籮匡, 實在甚麼也不必說… 😉

  5. 因為別人 trackback 了這篇,所以間接引了我來這篇。

    說點很他媽的事,印象中,在文獻上來說,「蘇醒」的「蘇」的確是正字,因為「蘇醒」在文獻上較「甦醒」早出現。但,單憑這「較早出現」就作為「正字」的理據,說服力事實上是非常薄弱的。

    這又牽涉到我超級反感的一件事,著名的中文會考課程範文,那篇說六書的,說「假借」是古字不夠才借己有字來用的說法,根本是癡人說夢話。我反感的不是他說了錯的話(他嘛,頂多是說了個善意的大話,故此嬴得我的不接受不譴責;這又回李天命的話性質不同),而是我們的課程居然閉著眼誤導學生。

    其實古書絕大部份是「訓音不訓字」的,據郭店楚墓出土的老子來說,通篇都是諧音字(喜歡的話叫它錯別字也可以)。而且,一同出土的文物,反映出這個藏書者極有可能是戰國中後期楚國太傳,即王子的老師。大量類似的竹簡都是證物,如果沒有比「資深文化人」有更高古典學素養的考古工作者按古音翻譯,我肯定普通人一隻字也讀不來。

    又,歷史在演進,新的概念不斷出現。一個字因本來意思不斷引伸出新的類似意思,但正正因為一個字負載著太多的意思,所以才要另造一個字去承擔其中部份意思。現在的人卻原全忽略這點,一味按哪個越「古己有之」就越「正」,簡直是不顧現實的復古狂。幸好這種低能運動不是在歐洲出現,不然英文法文德文,全都回到希臘文和拉丁文便罷了。

  6. 人手trackback

    另, 順帶一提, 大量的所謂廣府話正字, 小踢你有無想過, 不少也許是廣東開發的時候, 廣東人想洗脫南蠻身份, 要顯示有文化淵源, 因而到古書去把讀法相近的古語\”發現\”出來的結果, 也說不定呵.

  7. 今天才看到這篇,冒昧想發表相意見,不足之處,還請各位指教;我也是台灣人,jimmy已經說的很清楚了,我稍稍補充一下。

    在許慎寫出說文解字前,字並沒有統一的規範,因此漢朝以前的人寫字是非常隨興的,在當時所謂的正字這種觀念並不存在,寫同音字非常常見,這種字美其名是別字,以現在的觀點來看就是錯字(不過當時也沒有正字,所以一般都還是以別字稱呼)。

    舉例來說,在台灣的論語會寫成:子曰:「有朋自遠方來,不亦說乎」。說字都會注明唸成悅,事實上論語的說也是喜悅的意思,只是論語在這個字寫別字,並不是喜悅的正字是喜說,台灣的書上都會特別注明。

    從古書找的字並不一定就是正字,古書寫別字是常態,而且不單是漢朝以前,古人也不是完全不會寫錯字。那麼要怎麼辦別正字跟別字呢?最終還是要回歸字義,最簡單最簡單的方法,就是看部首。

    回歸主題,甦醒在若干古書上的確寫成蘇醒,「蘇」草部光看字也知道是植物,說文解字曰:「蘇,桂荏也」。桂荏就是現在稱呼的紫蘇,因此我們可以認定蘇醒是別字。

    文身跟紋身:文最早的意思是花紋,造字之初文字是隨著形體描繪出來,所以衍生出文字的意思,並且固定下來而取代了原本的花紋,花紋這個意思後來另造出「紋」這個字,這就是假借;同樣的例子還有縣跟懸,在造字之初縣可是懸掛之義,這類字重點就不在字的本義,而取已經長久固定下來的意義。(附帶一題,台灣跟臺灣也是這樣,台古音唸怡,是高興的意思,後來意思被怡取代,在晉朝左右音也改成臺,現在台跟臺已經不分了)

    附帶一題,蘇醒為何不像紋身般處理?因為蘇並未取代甦,不像文已經取代紋而且已經很久了;另外,蘇蘇軟軟讓我寫的話,我會寫成酥酥軟軟,如同酥麻不寫成蘇麻。

    手表跟手錶:錶是比較晚出現的字,凡是跟錶有關的,一率是計時的工具,到目前為止都沒有例外;手表是手錶尚未出現前的暫代性用法,既然已經有錶字大可不必再用表了,表負載的意思已經夠多了。

    度假跟渡假:度是法度、氣度、度量,渡是通過、渡過,你想想渡假是過渡假期還是過度假期?不難分辨吧。

    大話西游:在台灣簡體字當錯別字看待,遊是辶部,辶部都跟行走或行動有關,游是水部,游泳的意思;唐三藏如果是游泳到天竺,用大話西游就很適當。

    藥跟葯:相同意義不同寫法,在台灣稱為異體字,異體字不算錯字,同樣情況還有鹽跟塩、艷跟豔……等等。粧跟妝、証跟證也是此類。

    身「分」沒什麼可以講的,不是異體字也不是古時的別字,他就是錯字,身「份」才對。

    熟識跟熟悉:同樣意思的不同說法,這跟正不正字沒關係,如同明白跟了解,傻瓜跟笨蛋,通通都是正字。

    了解跟瞭解:這真的就是通用字了,這種用法就是轉注。不過通用的字大多只限於某種意義上。瞭本意是眼睛明亮,引申為明白;在明白的意義上了跟瞭可以通用,但是在完畢、結束意義的了,就不能通瞭,一了百了可沒人寫作一瞭百瞭。同樣用法有當副詞的才跟纔,方才跟可以寫成方纔,才幹卻不能寫成纔幹。

    ==============================

    稍微講一下假借,假借是[一字數用]也就是[異義同字];相對於假借的轉注,轉注是[一義數文]也就是[異字同義]。

    別字(換個辭說就是通假),通假字是指本有其字的替代,例如本來已有「慧」字,但卻以「惠」字臨時替代,映雪講的比較像通假而不是假借。再者,戰國時期文字並未有統一規範(換句話講,也就沒有所謂的正字),各國的字型也不一致。尤其是楚國,楚國不是周朝的諸侯國,七雄中的其他六雄都是周天子名義上的臣子,但是楚國不是,楚王地位等同於周王,楚國還自創鳥蟲文,比甲骨文還甲骨文,楚國字不是隨便專家可以看的懂的

  8. 清風,
    嘩~ 謝謝你! 這麼詳盡, 讓我獲益不少呢!
    但世事卻有無奈的地方, 盡管我也是這樣理解, 相信“手錶、紋身”等字的寫法, 但, 假若有天, 我會到該報館/ 出版社工作, 我仍要跟隨他們的“正字立場”… ➡

  9. 你這樣說也對啦,不過就我身為台灣人的立場,手表跟文身我還是會把它當成簡體字,只不過簡體字可不可以用那就要看地區了。

    台灣也沒偏激到每個字都吹毛求疵,寫錯字也常常發生,只是剛好這些字我認得出處,順手寫出來罷了。

  10. 清風,
    我也想當那些是簡體字, 可是, 明明香港的報章雜誌都用繁體, 卻墨守成規的用這些”正字”, 實在令人不知如何是好…

Leave a Reply to sidekick Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *