The Rose

這首歌實在很長青~
常看到網友search 這首歌而到了這地方.
其實早前都曾經將這首歌放到Radio Blog, 忍不住, 再來一次! 😉
中文歌詞, 亦譯得很好, 譯者的感言亦很有意思.
希望大家都會喜歡這歌~

我最愛這兩句:
It’s the heart afraid of breaking that never learns to dance.
It’s the one who won’t be taken, who cannot seem to give.

20040318 的文章
這首歌, 我是看宮崎駿的“歲月的童話”而知的, 後來在家學彈琴時亦學過.
到很久之後, 才知道歌詞是這樣的好.

The Rose  By Bette Midler

Some say love, it is a river that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger, an endless aching need.
I say love, it is a flower, and you its only seed.

It’s the heart afraid of breaking that never learns to dance.
It’s the dream afraid of waking that never takes the chance.
It’s the one who won’t be taken, who cannot seem to give,
and the soul afraid of dyin’ that never learns to live.

When the night has been so lonely and the road has been too long,
and you think that love is only for the lucky and the strong,
just remember in the winter far beneath the bitter snows
lies the seed that with the sun’s love in the spring becomes the rose.

然後, 在網上, 曾找過歌詞的中文譯本, 如下:

有人說愛情是一條河,會把柔嫩的蘆葦淹沒,
有人說愛情是一把利刃,終將讓你的靈魂淌血,
有人說愛情是一種渴望,雖然苦痛卻是無盡的需求,
我說愛情是一朵花,而你正是這朵花的種子。

是那顆害怕破碎的心,所以永遠學不會起舞。
是那場害怕醒來的夢,所以永遠也抓不住機會。
是那顆不願被佔據的心,所以似乎也無法付出。
是那個畏懼死去的靈魂,所以永遠也學不會怎麼去生存。

每當夜幕低垂孤寂難耐,路途遙不可期,
而你認為愛情只會眷顧那些幸運與堅強的人。
千萬別忘了冬季裡,深深的寒雪下,
埋著一顆種子等待陽光愛的薰陶,
於來春時開出璀璨的玫瑰。

還有該網網主的註解:

這首歌擅用比喻,內容平順,箇中的道理卻令人體會深刻,只可惜翻譯時無法音韻兼顧,只能捨形取義了。No rose without a thorn. (不經苦痛就沒有完整的愛),渴望愛情又怕受傷害,這是一種矛盾的心理。愛情是什麼?怎麼去愛?Bette Midler在這首The Rose裡說得很清楚,身陷愛情的泥沼時,理性與感性已很難劃清,但是歌裡對愛情的堅定信念著實令人動容!

The Sound of Silence
站主雪鴻(sheihung)
譯於九十一年七月二十八日
http://140.111.120.6/discussion/show.asp?repno=8&page=1

Comments

comments

36 thoughts on “The Rose

  1. 還有 You needed me by Anne Murray; I honestly love you by Oliver Newton John 都係百聽不厭ga!

    You needed me
    I cried a tear, you wiped it dry. I was confused, you cleared my mind. I sold my soul, you bought it back for me and held me up and give me dignity. Somehow you needed me.

    You gave me strenght, to stand alone again, to face the world out on my own again. You put me high, upon a pedestal, so high that I can almost see, eternity, you needed me, you needed me. And I can’t believe it’s you. I can’t believe it’s true. I needed you and you were there and I’ll never leave. Why should I’d be a fool ’cause I’ve fin’lly found someone who really cares.

    You held my hand. when it was cold. When I was lost, you took me home. You gave me hope, when I was at the end, and turned my lies, back into truth again. You even called me friend.

    You gave me strength to stand alone again, to face the world, out on my own again, you put me high upon a pedestal, so high that I can almost see eternity, you needed me, you needed me, you needed me, you needed me.

    I honestly love you
    Maybe I hang around here
    A little more than I should
    We both know I got somewhere else to go
    But I got something to tell you
    That I never thought I would
    But I believe you really ought to know
    I love you
    I honestly love you
    You don’t have to answer
    I see it in your eyes
    Maybe it was better left unsaid
    This is pure and simple
    And you should realize
    That it’s coming from my heart and not my head
    I love you
    I honestly love you
    I’m not trying to make you feel uncomfortable
    I’m not trying to make you anything at all
    But this feeling doesn’t come along everyday
    And you shouldn’t blow the chance
    When you’ve got the chance to say
    I love you
    I honestly love you
    If we both were born
    In another place and time
    This moment might be ending in a kiss
    But there you are with yours
    And here I am with mine
    So I guess we’ll just be leaving it at this
    I love you
    I honestly love you
    I honestly love you

  2. 在多年前在英文課上,老師以這歌作為教材,在課當上聽時已感動得眼中有淚。

    「歲月路童話」也是我很喜歡的一套動話,那淡淡的愛,亦讓人感動不已。
    女主角最後作出了一個很勇敢的決定去追尋自己的幸福。

  3. 登上了回東京火車的女主角,在中轉站轉乖回男主角鄉下的列車。放棄所謂繁華的大城市生活,留在鄉間和男主角一起。大團圓結局。然後Rose便在電影完結時播出。:smile:

  4. Everythime, when I listen this song, tear will drop out from my eyes. The song is so beautiful that it’s hard to forget it:

  5. 我每次看到这部影片,都感动得掉下眼泪来
    拍得很干净的那种,总让人流连起不久前的幸福

  6. Hi!我是雪鴻! “The Rose”這首歌中譯的譯者,想不到我的中譯作品被貼到這裡來,這個網站的版面很簡單、很乾淨,我很喜歡!

  7. 雪鴻, 你好!
    原來你有這樣一個好網站, 嘩塞~~ ^o^
    好看得不得了!
    很喜歡你譯的歌詞, 很美~
    尤其The Rose, 覺得是一首很難寫得好的歌, 因為原詞太美了!
    所以很佩服你! 🙂

    在你網站才知引用要申請呢, 可能當時我沒留意…
    還是因為太喜歡, 所以忍不住強搶呢?
    想不起了! :p

    在此, 要再多謝你一篇, 難得你不介意我的”強搶”~ 🙂

  8. [不經苦痛就沒有完整的愛,渴望愛情又怕受傷害…]
    難道真的要受過傷愛才變得完整:?:
    受傷了,那來完整

  9. the rose 以前係幾鐘意,不過覺得首歌ge訊息太標榜「勇」字當頭,一味義無反顧,實在不切實際。

    近來有新的體會,喜歡這幾句。「愛上讓我奮不顧身的一個人….以為這就是我所追求的世界….成人的世界背後總有殘缺….愛總是讓人覺得不滿足….相信一切都會平息…好想回家去。」

    再看到你這個post,不覺又數年了!

    感嘆!

  10. JAPANESE, 謝留言~ 蔡依林o個個唔係太壞, 我竟然覺得佢似林憶蓮…
    我o係xexex 聽過平井堅版, 可能係聽唔慣男聲, 反而覺得怪怪的…
    原唱最好, upload 了在sidebar 的stickam, 希望你喜歡~ 🙂

  11. Nana,
    嗯, 我記得, 有去看, 也因此去了youtube 看了這歌的其他版本.
    早幾日, american idol 決賽, Bette Midler現場唱了Wind beneath my wings,
    跟你同一日生日的好友說他愛這歌更甚於the rose.
    但我相反.
    你呢? 🙂

  12. nana,
    積極?
    and you think that love is only for the lucky and the strong,
    just remember in the winter far beneath the bitter snows
    lies the seed that with the sun’s love in the spring becomes the rose.
    突然發現, 這種”積極”, 就跟平反六四, 推行普選差不多, 已成為一種信念.
    一種we shall overcome.
    恆常的等待及盼望.
    :p

  13. 呢個譯得唔錯:

    Some say love it is a river
    有人說 愛是河流
    That drowns the tender reed
    它淹沒了柔嫩的蘆薈
    Some say love it is a razor
    有人說 愛是剃刀
    That leaves your soul to bleed
    它刺傷了你的靈魂
    Some say love it is a hunger
    有人說 愛是渴望
    And endless aching need
    永無止盡的心痛
    I say love it is a flower
    我說愛是花朵
    And you it’s only seed
    你是唯一的種子

    It’s the heart afraid of breakin
    害怕破碎的心
    That never learns to dance
    不願舞動人生的樂章
    It’s the dream afraid of wakin
    害怕甦醒的夢
    That never takes the chance
    總是錯失人生的機緣
    It’s the one who won’t be taken
    不願接納別人的人
    Who cannot seem to give
    總是不願去付出
    And the soul afraid of dyin
    害怕死去的靈魂
    That never learn to live
    無法體會人生的道理

    When the night has been too lonely
    夜深人靜 寂寞難耐
    And the road has been too long
    人生旅途 遙遠漫長
    And you think that love is only
    你以為
    For the lucky and the strong
    愛是幸運者與強者的專利
    Just remember in the winter
    請你記住 嚴冬之際
    Far beneath the bitter snows
    冷風刺骨的雪地裡
    Lies the seed that with the sun’s love
    蘊藏著陽光所眷顧的種子
    In the spring becomes the rose
    春暖花開 它就會長成一株玫瑰

Leave a Reply to sidekick Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *