網友昨晚ICQ我,傳來這張圖片,我還以為 SIDEKICK 這個字是他KEY上去跟我開玩笑!
今天在moliuology 的Kung Fu Hustle,看到其他海報,到他介紹的Kung Fu Hustle @ Sonyclassics網站才知,原來肥仔聰在外語版的功夫,真的叫Sidekick,笑死我!
不過真奇怪,他在片中都不愛踢腿,為何會被命名為Sidekick呢?
又,如果Sidekick我真的是這個樣子,會否更得人歡喜呢?:face:
相關文章:Sidekick 的意義
Sidekick also means assistant, or No. 2. As in ‘Robin’s is Batman’s sidekick’.
really like your blog
因為sidekick在西人俚語仲有咁既意思:
Sidekick
n : a close friend who accompanies his buddies in their activities
JL,係o番,佢係星爺老死喎!我明明寫過呢篇“Sidekick的意義,但一時諗唔起添!:p
哈哈,太有意思了!Sidekick用这个做头像算了:cool:
sidekick 直頭成為左美國電影的術語,專形容肥仔聰、Robin呢類角色喇 😀
sidekick~~~~ gacha~~~~~ 💡
Sidekick進軍海外市場呢。
唔好似佢呀,心口把斧頭,好肉酸,仲要”登登”下。:arrow:
哈哈,真意想不到呢。
外國文化的不同,有時也帶來意料之外的趣味…… ~_~
賀版主榮登國際巨星,升級成功!:lol:
笑死人了!
小踢進軍荷里活了:lol:
荷里踢……荷里踢…..哈哈哈哈哈…..
(人仰馬翻)
做成動畫更好: 你想想, 圖中的肥仔聰, 左右搖動幾下(D肥肉振振下)之後 ……變成小踢, 嘩, 你說多震撼!
(單單幻想都笑到肚痛啊)
嘿…
我負責笑就夠了:lol:
>如果Sidekick我真的是這個樣子,會否更得人歡喜呢?
嘩哈哈哈哈哈~~ 一定會, 我第一個愛死你! 😛
阿聰聰, 噢… 那你愛死我無望了… :p