Please don’t chase him, let him be

I made this playlist at MyFlashFetish.com.

大概是01年左右的事罷。
夏天的某一日,跟朋友到赤柱遊玩,在路邊的小攤檔,買了兩隻Beanie Baby
一隻是顏色像髒髒地布的小狗,另一隻是小狐狸。
那陣子,好像是這些豆豆玩偶熱潮剛過,已沒有炒作價值的時候?都忘了。

03年的某一天,買了一張新床,床頭板有三個小圓洞。
我看著這三個空洞,真的覺得很空洞,於是就找來這兩隻小布偶及另一隻布偶,各佔一個小洞,陪我睡。

beanie

然後,又某一天,閒來無事,拿起它們細看,才發現它們身上的小紙牌,寫了出生日期,及一首小詩。
那隻小狐狸的生日是9月12日,
即是今天,
跟哥哥張國榮的生日日期一樣。

slySly the fox

Sly is a fox and tricky is he
Please don’t chase him, let him be
If you want him, just say when
He’ll peek out from his den!


 
 
【小王子】-〔第二十一章〕
第二天小王子又來了。
狐狸對他說:「最好請你同一時間來。比方說,假如你下午四點鐘來,從三點鐘開始我覺得幸福。時間愈接近,我愈覺得幸福。四點鐘一到,我早已坐立不安!我將發覺幸福的代價!但是如果你不管什麼時候來,我將不曉得什麼時候做心理準備…我們應該有節日。」
 
 
延伸閱讀:Info Beanie: Birthdays

Comments

comments

6 thoughts on “Please don’t chase him, let him be

  1. 都講講《小王子》吧﹐讀《小王子》是很久之前的事﹐讀童話學英文那種心態讀。中文版我完全沒有看過。好多 bloggers 都說喜歡看《小王子》﹐在家中找﹐卻找不到﹐以前讀是好像是向人借的。去年﹐書店中偶然看見了一本英文版﹐就買了來讀。最近又看到你重貼﹐拿出了英文版來比照﹐發覺中文版用字浪漫得多……tame = 馴養(其實也有制服﹑馴服的意思)﹔ritual = 節日(其實更接近儀式﹑習俗)。我看英文版﹐看不出你們有的感動﹐也許英文版譯得很 dry 吧﹖有沒有誰讀過法文原版﹐是不是比較類似中文版呢﹖

  2. 一直看的小王子都是英文版, 一個法國人曾對我說: “看法文版吧, 相信我, 比英文好看得多.”

    於我, 心情, 經歷, 誰曾陪伴一起看, 也影響了對一本書的感覺. 什麼文字反而是次要.

  3. 小王子, 我有十幾廿本中文版, 一本英文, 一本日文(好似係咁上下).
    中文譯者個個唔同, 會有少少分別, 曾經好認真咁研究唔同版本有咩分別, 例如佢o地會點譯tame呢個字~
    唔記得我以前有冇寫過(or 留言), 我識小王子係因為亦舒, 因為佢d 小說成日提~ 初中時, o係學校圖書館借小王子, 睇完, 覺得冇乜特別, 完全無feel, 唔明亦舒點解咁鍾意(佢扮童話扮得太似喇!), 後來再過幾年再睇, 先至明點解咁好睇~

Leave a Reply to Stannum Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *