識得簡,你至係老闆@蘋果日報

appledaily_200707207月20日,蘋果日報副刊專題是:《识得简,你至系老板
內裡有繁簡字小測驗及一些訪問,小踢有幸成為其中一位被訪者,這可是我第一次上蘋果日報啊! 😆
之所以蘋果記者會找上我,乃是因為她在搜集資料時看到我兩年多前寫的一篇《對簡體字的不“鍾”》。
兩年多前耶!
search engine 的威力就是這樣的強!(當然,我深信記者用的是Yahoo而不是Google!):p

以下是我那段小小的訪問:
appledaily_20070720_sidekick (請按圖放大)

其實我也差點沒有看到這篇訪問,倒是該天下午,黛在twitter告訴我,我才知訪問已經出街。
後來隨即在twitter 寫了一些感想:

  • 記者有點quote錯了我意思;我說“許哲珮”簡體是“許哲佩”,但“佩”也是繁體字,於是會混淆,影響搜索。
  • blog后… 有冇blog前… 我自己都頂唔住… :p

從來沒有人稱我為Blog后啦,肉酸啊! 😡
而照片,其實是來自06年初,首次出現在壹週刊時的訪問照。
BTW,在此也要多謝蘋果記者的訪問,是我的榮幸啊! 😀

Comments

comments

20 thoughts on “識得簡,你至係老闆@蘋果日報

  1. aiyo, 你幫了我咁大忙,我多謝你才是
    難得有用家說簡體字的事說得如此具分析性
    不用一味問專家學者, 唉,都係嗰句, 希望讀者覺得切身少少, 願意多看/多想少少, 所以你的存在很重要~*

    簡體字有理說不清呀
    珮字是同音異字吧
    我那句意思的確有點含糊 (深宵趕稿之惡果)
    你的意見提醒我下次問寫/清楚一點

    至於blog后
    去年壹仔叫你小天后, 我想現在叫blog后差不多了haha

    你有看到,還給了意見, 真好呀。

  2. 風痕影 on 22/7/2007 at 6:23 pm said:

    現在才知道佩和珮的簡字原來是一樣的

    我又是因為早陣子見某位內地網友介紹許哲珮的新歌瘋子, 見她將許哲珮寫成許哲佩, 覺得她寫錯字, 於是留言告知, 後來她告訴簡體字沒有“珮”字, 都變了做“佩”, 我才知道是這樣。
    我最怕的情況就是這樣。當“陳”的簡體是“陈”時, 這沒有所謂, 因為我們分得到, 但當某字的簡體是另一個繁體字就會好混淆了。

    又例如, blog后會變了blog後… :p

  3. 記者 on 22/7/2007 at 10:55 pm said:

    aiyo, 你幫了我咁大忙,我多謝你才是
    難得有用家說簡體字的事說得如此具分析性
    不用一味問專家學者,

    咁都叫具分析性? 汗顏啊! 😕

    唉,都係嗰句, 希望讀者覺得切身少少, 願意多看/多想少少, 所以你的存在很重要~*

    見笑了! 太過獎~~

    簡體字有理說不清呀
    珮字是同音異字吧
    我那句意思的確有點含糊 (深宵趕稿之惡果)
    你的意見提醒我下次問寫/清楚一點

    簡體讓人垢病的最主要一點就是這些混淆的情況, 令語意不清不楚, “佩”跟”珮”的字義根本不同, 而”珮”字這些筆劃少的字根本就沒有必要簡化, 實在有點多此一舉啦! 我覺得……

    至於blog后
    去年壹仔叫你小天后, 我想現在叫blog后差不多了haha

    你有看到,還給了意見, 真好呀。

    我的花名越來越多了! 嘿嘿~ :p
    不過blog后這個short form更令人尷尬,你知道,blog 跟廣東話的“扑”差不多音,而“扑”在俗語中有另一意思,所以嘛…… -____-”

    BTW, 謝謝你特來留言啊!
    (不過最好出街時要通知我一聲啦, 下班後都買不到當日蘋果了!) :p

  4. 噢。。。謝謝。

    關于Strawberry on a shortcake, 有一套同名電視劇(SOS),以ABBA的同名歌曲為配樂,里面常有提到,也有影像,與D-cage君描述的一樣。我也是看了那套劇才知道。(推薦此劇)

    賴明珠有她的優點(她很熟悉村上,而且多用直譯)。我同意對日文最好的譯法應該是直譯(因為對中文讀者來說是最貼切的譯法,特別是對略懂一點日語的,更容易猜到原壹)。不過,她的譯本也有些頗多小問題(特別是前期的譯本-不過我一時想不起來)。其實林的譯本也有比賴的好的地方。

  5. sun bin,
    其實我不認識日文, 對翻譯亦沒甚麼研究…
    不過, 早陣子讀林少華譯片山恭一的”在世界中心呼喚愛”, 個人主觀感受是不喜歡, 因為覺得用詞老套…

  6. 我在外地看見這篇報導,馬上想上網串串你,可惜找不到可上網的地方,要等到今天才有機會留言,真係唔開心,所以今次打多幾個字俾你,一來我好耐冇係呢度留言,二來我好耐冇打過咁多字! 😀

  7. http://majo.dominatus.net/?p=85

    看這個吧。我的看法基本上與魔女的相同。我的日文沒她的好。
    雖然這一編主要還是批評林的。不過請留意開始的總結

    “關於翻譯村上春樹,台灣人大概有七八成完全是賴明珠派的,有人也揚言不喜歡不是賴明珠翻譯的,說「那就不是村上」;大陸當然情況差不多,只是把賴明珠改成林少華而已。(我自己其實最喜歡的是張致斌:P)。不過不管賴明珠或林少華,被詬病的地方都相當多;討厭賴明珠的說賴明珠把村上翻得很娘娘腔,語助詞太多;林少華則是因為缺乏小資背景,有很多地方看在我們喝資本主義奶水長大的人眼裡,難免覺得像是床墊下的豌豆”

  8. 。。“ 首先我想不得不正視的問題,是大部分的台灣人應該是真的啃不下林少華的譯本。這和譯文正確性無關,而是林少華對外來物品的認知。日文部分,林少華的譯文正確性大部分是沒有問題的,好歹林少華也去過東大做研究員。單純就誤讀句子的狀況來說,如果撇開搞不清楚什麼東西是什麼來說,老實說……可信度也許比賴明珠稍微高一點點(畢竟賴明珠不知道哪根筋扭到,把図星以為是牛奶的品牌,這應該是文法和理解上的問題)。但是村上春樹的文章無可否認,根本就是和洋折衷,他自己大量吸收美國文化,戰後的日本社會又很崇洋,村上書裡面出現的很多東西,我想根本不存在於林少華的世界裡。但是偏偏這些東西,對閱讀村上的台灣人來說,卻是「沒吃過豬肉也看過豬走路」,看到林少華對某些美國/日本物品的見解,真的是很跌倒。”

  9. 好了。我想說的關于這一點。
    “日文部分,林少華的譯文正確性大部分是沒有問題的,好歹林少華也去過東大做研究員。單純就誤讀句子的狀況來說,如果撇開搞不清楚什麼東西是什麼來說,老實說……可信度也許比賴明珠稍微高一點點”

    最近在讀賴版的‘海邊的卡夫卡’(時報出版,兩冊版)。林的我沒有。畢竟,我只是想讀書,比較翻譯水平本不是我的本行,也非我的興趣。

    賴有不少基本的問題(林應該不會有)
    如:第2章第3段(p019)
    賴說”….分別回答康奈爾少尉的質問“
    日文里”質問“泛指所有”問“。
    意味中文應該為”詢問“,或”偵訊“,或”訪談“
    質問里‘質問’有另一種意思。
    不知道賴是因為懶惰,還是已經被日語潛移默化了,竟然直接把日語抄過來了。對于半桶水日文的這是一件好事,可是對于不懂日語的就是‘一頭霧水’了。

    這就是我為甚麼說林也有比賴優勝之處。
    基本我的看法與”魔女’所說的一致

  10. 舉了例。讓我回到魔女君的總結:

    “綜合我對林少華這五本書的看法,他和賴明珠其實應該算不相上下--兩個都不夠好。林老師如果真的希望翻譯好村上的書,請快點搬到上海,多聽音樂多讀書多練習英文,尤其是村上喜歡的作家,不要老用「因為種種原因而讀不完」這種藉口來推搪。老實說我沒有責任去檢查林少華的譯文正不正確,但是他少了村上那個小資情調是不爭的事實,偏偏這是村上的散文中最重要的元素之一,如果營造不出這種情調,林少華的翻譯即使對了,氛圍氣也不到位”

  11. typo above (google pinyin’s fault)
    it should have been:

    翻譯為中文應該為”詢問“,或”偵訊“,或”訪談“
    中文里‘質問’有另一種意思。

  12. 續說賴本的問題。

    (個人認為賴的那些“喔,諾”只是直譯。反而不是甚麼問題)

    海邊KFK,p48.
    “看到那張照片時,我的心就不可思議地被強烈吸引”
    沒有日文原版,不過我猜她直譯了日語的“不思議NA”

    中文“不可思議”和日文的“不思議”差別不少。日文的愿意是”難以解釋“,“奇妙”,“不知為何”

    p49
    “坐在柜臺的親切中年女性給我觀光地圖”
    日語的親切指的是“和藹可親”,“友善”,直譯就變了意思。

    如此種種,每章都有不少。

    不過,賴譯是我的首選,因為我一般能猜出原文。
    可問題在于,日文比我好的,不需要看中譯;不懂日語的,會把意思完全弄錯,墮入五里霧中,反而以為是村上在故弄玄虛。

Leave a Reply to sun bin Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *