讓我們再接再厲,繼續錯下去!

iphone 有一個叫 “Are You Smarter Than A 5th Grader” 的軟件,TVB 有一個節目叫“係咪小兒科”。(於是我知道,後者的節目的出處了。) 當然,本篇重點不是想說TVB 拾人牙慧。(他們有幾何有原創節目呢?) 想起這節目,乃因我這晚分別看到以下的兩個廣告:   前者還要是教育機構。(咩呀?教英文就可以錯中文呀?)

不只是正字

這幾天都在網摘,或在談一些比較認真的問題,好像悶了一點? 不如談些我以為是輕鬆的話題如何? :p 這次,是關於語文的。 上星期去配音時,我跟我的領班好友提起我常在blog看到的錯字。 我懷疑我對文字有點潔癖,雖然我未曾做過編輯的工作,但在讀人家的文時總帶雙校對眼,遇到較熟(自以為)的朋友時就留言告訴對方寫錯字,有時更附以連結作補充,相信近日不少朋友都領教過我的傻勁。 以下,是我的小發現:

標點?

《正字遊戲》,分享了我對中文字、對“正字”的觀感。 其實,除了文字,我對標點的運用亦有點馬虎;只要錯得不要太離譜,可以蒙混過關也就算了。 但,我當然有自己的見解及喜惡。 早前見Depp’s Great Escape寫的《吹毛求疵》,提到他讀彭浩翔在專欄中對文件格式作出吹毛求疵的十誡,並列出他覺得藉得借鏡的幾點,其中兩點如下: 文中儘可能不要夾雜著阿拉伯數字,用上中國數目字。 標點符號的留意,對話要用「」放棄“”。省略號用六點「……」。而逗號也要用上全碼。 對於第一點,我曾在留言回應說:“我覺得是看情況,尤其是在便於搜尋上,阿拉伯數字要較方便的!” 而第二點呢,本來有點不以為然,但今天看到Alan Poon介紹的《中國文代研究院 – 標點符號的用法》,其中的《標點功能一覽表》內指出,“”「」『』都是引號,作用是標明行文中直接引用的話;所以這三個標點可說是沒有分別的。     其實這篇文,主要是想介紹這個得過優質教育基金的《中國文代研究院 – 標點符號的用法》網站。 無疑,這個於 2001年製作的網站,實在造得很精美;圖片精心設計,版面美侖美奐,亦動了當年很流行的寫網頁技巧,例如內文用frame 間隔,scroll bar用javascript寫等等…… 於是,問題來了:

國語=中文?廣東話=?

看上班一族寫的“廣東話是外國話?”,覺得很有趣;原來十多年前,台灣人會對香港人看得懂中文而覺得訝異,而且亦會認為“國語=中文”,即廣東話非中文。 但看到相關的留言,卻覺得沒趣了。 原來,今時今日,依然有(相信是來自台灣)人認為: 廣東話非中文, 應該是方言。中文=國語 上班一族就此回應,說道: 廣東話、閩南話、客家話、普通話(國語)全都是中文, 詳見:http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language 我也是這樣認知的。

老外的“參考消息”

今天, 在我的反連結裡, 找到了T-Salon. 原來T-Salon 新開了一個中文Blog, 恭喜! 亦在此謝謝你的連結, 很榮幸! 😀 T-Salon 的主人, 之前寫的都是英文Blog, 由於中文Blog 剛開始, 所以暫得一篇文章. (T-Salon~~~ 努力! 加油! ) 🙂 而最有趣的, 是在她的連結, 發現了兩位“寫中文網志的外國人”, 一位叫 John, 另一位叫侯爽. 看到外國人寫中文, 我這個見識少的人覺得很新鮮很希奇呢! John 有一篇文, 叫參考問題 . 他看到一份叫參考消息的報紙, 見下圖: 然後他問, 圈著的這個是甚麼字. 在看文章的我, 心裡想: “這個是巧字嘛!” 再讀下去, 看到他告訴大家, 這個是“考”的古老寫法, 是“考”字的橫寫, 即是“攷”. 我…… 汗顏! 😯 人家老外看中文都如此認真, 我這個中國人真想挖個洞鑽進去! 為表認真, 我唯在到台灣的國語辭典查考一下這個字, 結果如下: 考: (動詞) 敲擊。廣雅疏證˙卷三上˙釋詁:攷,擊也。 […]