小踢惡搞新浪
在新浪 MySinaBlog 的頁面,看到這個:
乍看,像不像“發動 5000 名義工響應”,“一齊 Online 打麻雀+鋤大 dee”?:p
原來,這一條 flash banner 的下一幅圖是“全球青年服務日 2006”,不過上“圖”下理放在一起,令我產生幻覺,於是惡搞一下!:p
但,原來新浪也惡搞星晨!
新浪惡搞星晨
新浪旅遊,在乎你感受?
他們用了“星晨旅遊”的 slogan了。
新浪旅遊的頁面,有機票、保險的連結,或多或少,都帶商業性質。
於是,在我眼中,這已不算是惡搞(kuso)了,如果我是“星晨旅遊”, 我會… 👿
甚麼是“惡搞”?
『KUSO』起源於日本,原來是有「可惡」的意思,但也有罵人的意思,但後來因為網路的流行風,才轉變成「惡搞」的代名詞,但通常只是帶著無厘頭、惡作劇的意味,大部分的新世代都認為「KUSO」應該具有「惡搞」、「無厘頭」、「好笑,笑死人不償命」,甚至具有是「認真搞笑、搞怪」的涵義。
真係惡搞喎,今趟…….
不過你仲惡搞,玩踢爆……
哈哈哈哈哈…唔該繼續惡搞!!!!!
司馬十一, 謝謝!
我在這篇後留 comment 因和 Sina 有關:我搬了。:idea:
不是說我的家(我一個月前的確搬了家,現在仍為那無敵海景而興奮。),而是說我的 Blog。
由今天起,「五師兄」的新住址是: ngszehin.mysinablog.com。
RSS Feed 沒變,仍是:http://feeds.feedburner.com/Room2046
五師兄, 收到! 代mysinablog 歡迎你… :p
haha~~
因為「惡搞」本身已有意思,就是「這件事很難解決」,所以我仍未慣網絡所賦予它新的意思。
亞占, 原來有「這件事很難解決」的意思嗎? 我沒有聽過啊, 謝指點! 🙂
🙂 我發現你很厲害耶,會注意這種文字。
KUSO在台灣已經用了不算短的日子了,我們會用在惡搞惡作劇整人這類的意思上,不過基本上台灣人對類似KUSO這類的日本字都不陌生,但是呢,我很訝異你也會留意這類的文字呢,是不是現在的香港人也跟我們一樣在日常生活中會加點日文呢??
台灣老婆, 因為上年中時的“2005年第一屆全球華文部落格大獎”, 其中一個項目是“最kuso 傻格”, 我才知道這個字的。
香港人都愛用日文字, 但好像不夠台灣人用的多~ 🙂
呵呵,也對,現在在香港學日文的人好多喔,班班客滿呢。
另外,我想告訴你呀,其實從你的文章就知道你是一個美眉呢,雖然有時候你的用字辭語比較直接,可是心細一點去感覺,還是可以知道你是女生喔。 :face:
台灣老婆,日文在香港是較熱門的學習語言,不過聽說近年,多了很多人去學韓文了!
韓風襲港嘛!:p