聞.見.思.錄的新文章,談到《本地傳媒的譯名問題》。
Alex Chow從事的是新聞翻譯,接觸不少需要翻譯的外國人名。
他對譯名問題的文章,當然值得一看!:idea:
節錄:(希望Alex 不介意)
- 此地傳媒在翻譯人名是,的確是貼近內地的,也即是說,採用了內地的翻譯系統/制度。我的觀察是,大陸偏向將一個人名「逐字拆」。
- 台灣的譯法,則比較傾向於以中文字,寫出英文字的總體發音。
- 比較特別的是,本地的傳媒在處理 新聞時,傾向跟隨內地的拆字譯名準則,但一涉及體育的話,又似乎跟隨台灣的音譯方法。
- 陶傑批評本地傳媒編輯的邏輯令人混亂迷惑。但是我的感覺是,若要真的「撥亂返正」,以廣東話來譯外國人名的話,混亂的情況是的確會出現的,我想到兩個情況:第一是各傳媒就同一個人的譯名,有可能出現多個版本(這是跨傳媒的情況);第二是在單一傳媒內,由不同的人操刀(翻譯),也會出現不同的結果(因每個人的詮釋不同,或對外國人名發音的認識有別)。
- 我不敢說以普通話的準則譯人名是最好的方法,但在廣東話譯音沒有準則的情況下,以內地的準則來處理,是較可取的方法。當然,語言畢竟是政治影響的產物,國內的強勢,也令香港的傳媒「西瓜倒大邊」,是不爭的事實。
談起譯名問題,很自然就想起中、港、台對外國電影的譯名問題!
很有趣的,香港人老是覺得台灣人的譯名怪,台灣人也覺香港人的譯名不知所謂!
作為香港人,我當然會提覺得人家的譯名怪!(因為不怪的會記不起嘛!):p
最記得的例子:
- Three Men and a Baby 港:BB也瘋狂 台:三個奶爸一個娃
- City of Angel 港:天使多情 台:X情人
- The Day After Tomorrow 港:明日之後,中:後天
P.S. Crimson Tide 港:紅潮風暴 台:赤色風暴
(這次本來大家都不怪,但香港的譯名,是因為我們有一位洪朝豐嗎?)
延伸閱讀:
外語電影片名中譯對照表
餘弦棧:你有你說.我有我說
餘弦棧:草莓蛋糕變酥餅(有關著作翻譯的問題)
譯名真係一個大問題,但討論左好耐都冇結果。
好似多拉A夢,妳鍾意多拉A夢定叮噹?
我就鍾意叮噹多D,但過多幾年,可能已經冇人知叮噹係乜。
譯名其實點都會唔多唔少冇左原本既神緒,亦少左份親切感,好似米高佐敦變左米高喬丹,我諗冇乜香港人想咁叫。
如果可能的話,在譯名加一個原名,會不會是更好的方法?
Xexex,我想,二十歲以上的朋友,都會喜歡叫叮噹做叮噹的!
“先入為主”,叫開有感情!
我唔鍾意叫技安做胖虎,叫靜宜做靜香,叫牙擦仔做… 做乜?都忘了!
技安已經係有卡通之後的新名,最初就只是叫肥仔。肥仔、牙擦仔、靜宜都是最初的譯名,大雄姓葉…至於叮噹,真係譯得好,個妹叫叮鈴就更是好上好…
早期本地老翻,叮噹版本五花八門,(甚至有自畫的!)頗流行稱之為小叮噹。
台灣譯名最惡頂都係占士甸阿飛正傳叫養子不教誰之過…想死
點解唔可以並存?錢其琛外交十記也在一些英方官員的普通話譯名後加上香港慣用的譯名啦!
米高佐敦譯做邁可喬丹,柏賓叫皮朋,拜恩叫布萊恩特,碧咸叫貝克漢姆…..好難頂!
其實台灣的譯名大部份我還覺得可以接受, 反而是國內的譯名真的……
就漫畫而言,香港譯得好過台灣呀。
我都唔知”騙人布”係咩名(one piece入面其中一個角色)
最最最大鑊係「亞力山大帝」… 乜史上有個咁既人物既咩?
人地係「亞力山大The Great」,唔係「亞力山The Great」更加唔係「King亞力山」,人地叫「亞力山大」呀老細!佢被尊稱「The Great」,點樣可以譯到做「亞力山大帝」呀??
令我想起Matrix….
正確來說,Matrix是母體的意思~
不過譯出來五花八門:黑客帝國、矩陣(這個完全是誤解…)、廿二世殺人網絡~~ 無個o岩…
作為翻譯系的研究生, 我都有野講。
其實台灣人有時都覺得其他的電影譯名很差勁的,剛和這個weblog的台灣女生討論過, 她以前就是做字幕翻譯,也認同香港的譯得較好。
http://devilsangel.blogspirit.com/
比如Eternal Sunshine of a Spotless Mind,港譯是無痛失戀, 好貼內容, 台灣是皇牌冤家,死未。
有關人名, 香港的確不統一,如David Backham在港是碧咸, 大陸是貝克漢姆, 每個音節都譯出來,拗口!
不過香港也有嚴重大陸化傾向, 我非常之擔心。早前看無線賀狄士尼開幕的一個特輯, 旁白經常說”華特.狄士尼”, 我想了好久,才知道他說的原來是”和路.狄士尼”。
我想, 我們好應該有些Gutsy保存我們的廣東話精神!
c, 兒童樂園版的叮噹, 是叫技安做肥仔的嗎? 我竟忘了…
後期的叮噹, 我想大家通常是看海豹叢書的罷?
我看慣彩色的叮噹, 看黑白的海豹時頗不慣呢~~
c, 呢個譯名果然想死喎~~ 😡
說句老實話,熟悉的東西就是好,所以我不會說香港翻譯的好或是台灣翻譯得好,總之能夠受到多數當地人的認同就是好嚕。
融入香港的生活後,才懂得去欣賞香港的文化,剛開始的時候我有時真不懂為什麼會這樣子說/翻譯,後來懂得越多越能認同當地的文化呢。
我最最堅持的是要保有自己的文化語言風格,不可以一昧的全部接受外國的東西。不過對於內地的文化入侵香港,我倒覺得應該讓香港教育單位好好研究規範一下。
內地現在對於所有外來的地名人名都已經有規範的中文字,不會變來變去,香港這裡,若要保有自己廣東式的翻譯文,應該也開研擬一套正統的規範字,讓這些翻譯員有所遵循才是。:smile:
tp, 《錢其琛外交十記》是誰出的? 如果是大陸出的, 我想就會有點鼓勵作用…
kli, 這個簡直就是gag中之gag, (可能改名的人以為識玩”食字”, 不過佢真係食懵o左!)
我覺得呢單o野有機會”名留青史”—- 即”遺臭萬年”也!
實在要收錄為教材~~ 😈
Jacky, Matrix, 如果直譯, 叫母體, 好像又有點怪怪似的…
所以, 我覺得, 如果電影名簡單, 不如就不要譯中文名就算了!
LearnedFriend, 皇牌冤家? 死! 我覺得好”learn” (我食你字) :p
好友Stannum剛寫了一篇“你有你說.我有我說”,他提出了一個很折衷的方法,我很喜歡!
”華特.狄士尼”一事,我覺得反而是外國商家要統一兩岸三地的稱喟所以才發生的,例如叮噹要叫“多啦A夢”、“莊生”變了“強生”。
文化是流動的,我覺得,當大家越來越意識兩岸三地這些問題時,正面點看,是否只因我們的交流頻繁了?
其實,廣東話文化,亦以另一個形式“入侵”兩岸。由很多年前的“大哥大”、再到周星馳的“無厘頭”,“的士”二字再演變成北京人講的“打的”(我舉的例好老套),人家亦在受香港影響嘛!
台灣老婆,關於規範中文字,各新聞界應該是有自己的一套,供自己的員工跟從的,我以前聽朋友說過。(嗯,也可以請聞見思錄的Alex來講一下)
至於教育界,我就不甚了了了~ :p
其實,“入侵”這二字,實在頗負面!
而且,我覺得,在語言中,由於香港用廣東話,矛盾才因而凸顯,反而台灣跟中國都用國語,譯名的共融反而不難!
又想起,其實宋詞用廣東話唸效果更好的,聽說宋代時的語言較近廣東話的,國語是後來才成為“強勢”語言的。
Matrix=矩陣
譯得好。
叮噹改做多啦A夢﹐似乎與統一兩岸三地的稱謂無關﹐整個中文地區好像一直都叫叮噹的。
Stannum,關的,你看看這些資料,雖然我找不到official的說法!
我就覺得有時候好難頂果產品名稱由港式改為冬瓜版
好地地莊生又改做強生
>兒童樂園版的叮噹, 是叫技安做肥仔的嗎? 我竟忘了…
是的
>我看慣彩色的叮噹, 看黑白的海豹時頗不慣呢~
想當年兒童樂園也真好野,上埋色!不過叮噹又冇上錯色,大抵日文版的封面、海報也有彩色的,令他們知道叮噹是甚麼色吧!
c, 小時看兒童樂園, 你是看那一部份先的? 我當然是看叮噹! 💡
嗯, 小圓圓也好看! 不過我又過看前面那些外國童話多點! 之於中式的漫畫如水滸傳之類就不愛看!
弊… 這樣寫, 必讓人知道我是老餅無疑! :p
Sidekick﹕謝謝你連結我的文章﹐昨天的瀏覽人次創了新高﹗不過/「草莓蛋糕變酥餅」的URL有誤﹐最後應該是html而不是htm。
Stannum, 關唔關事哇? 咁好? :face:
已改了! 明明copy and paste o架, 都出事, 真係… 🙁
多了幾十個訪客﹐由這裡連去也有二三十個呀。
睇叮噹先就係大熱冇走雞喇…
其他全部都會睇…其實好多外國童話、漫畫,一如叮噹,都係佢地從外國搜羅回來,所以畫功精美,意境雋永,至今難忘!當然,不是說本地的不好…但總是差一皮喇…小圓圓的題目是用歪歪斜斜的毛筆字,細個唔識野以為好有藝術feel,大d至知個d叫醜字…
書尾的「廣播台」,是最多文字的,寫d奇怪新聞,細個都信,大d又醒悟只係佢地老作…
你睇我仲老餅過你,一懷舊就滔滔不絕…
我的意思就是說不是只統一兩岸三地﹐而是統一全世界。因為華語區一直已經統一叫叮噹嘛。
Stannum, 咁好? 那麼你何時回港? 請食飯~~ 👿
“畫功精美,意境雋永,至今難忘”<-是呀!後來自己到圖書館,借了很多大大本的外國故事書的譯本看!例如“小天使”之類,我仍記得畫中的鵝毛大枕頭,又大,又鬆鬆軟軟的,很難忘!
“書尾的「廣播台」,是最多文字的,寫d奇怪新聞”<-嗯!就像報聞副刊的世界奇聞!當時以為是報紙刊的,就一定可信!例如“長了羊角在頭在男人”之類…
噢,是兒童樂園還是那本書呢?它一早就教懂我“封面裡”、“封底裡”這些很專業的字眼!
我是台灣人,我會覺得台灣翻譯比較好(文化關係吧= =|||)
其實看香港網站的One Piece介紹,我也不曉得烏索普是誰啊,
但我也並不覺得香港翻這樣有什麼不對,音譯吧.
不過我猜想台灣之所以會翻譯成”騙人布”,是因為他很愛騙人吧= =講話總是很誇張..”布”就應該是音譯..跟”普”一樣….
可是我覺得Chopper翻譯成”索柏”真的有點怪怪= =+台灣翻譯成”喬巴”….我也覺得Chopper跟”喬巴”比較相似吧!
p.s 最近有可能會買網球王子的香港正版DVD,我擔心字幕的問題= =…
…..
怎麼翻都好,問題是有些香港字台灣人看不懂= =..
要論好壞之前…也得先看懂他在寫什麼…
像如果碰到簡體字的字幕…我大概會瘋掉吧= =+
第一個字都還沒看懂字幕就消失了….
香港朋友平常影片的字幕到底都怎麼翻啊? 普通話嗎? 還是也會有一些”唔”或是”ar”這種字眼….頭痛= =