小踢惡搞?新浪惡搞?

小踢惡搞新浪
新浪 MySinaBlog 的頁面,看到這個:

乍看,像不像“發動 5000 名義工響應”,“一齊 Online 打麻雀+鋤大 dee”?:p
 
原來,這一條 flash banner 的下一幅圖是“全球青年服務日 2006”,不過上“圖”下理放在一起,令我產生幻覺,於是惡搞一下!:p

但,原來新浪也惡搞星晨!
 
 
新浪惡搞星晨
新浪旅遊,在乎你感受?

他們用了“星晨旅遊”的 slogan了。

新浪旅遊的頁面,有機票、保險的連結,或多或少,都帶商業性質。
於是,在我眼中,這已不算是惡搞(kuso)了,如果我是“星晨旅遊”, 我會… 👿
 
 
甚麼是“惡搞”?

『KUSO』起源於日本,原來是有「可惡」的意思,但也有罵人的意思,但後來因為網路的流行風,才轉變成「惡搞」的代名詞,但通常只是帶著無厘頭、惡作劇的意味,大部分的新世代都認為「KUSO」應該具有「惡搞」、「無厘頭」、「好笑,笑死人不償命」,甚至具有是「認真搞笑、搞怪」的涵義。

Comments

comments

12 thoughts on “小踢惡搞?新浪惡搞?

  1. 真係惡搞喎,今趟…….
    不過你仲惡搞,玩踢爆……
    哈哈哈哈哈…唔該繼續惡搞!!!!!

  2. 我在這篇後留 comment 因和 Sina 有關:我搬了。:idea:

    不是說我的家(我一個月前的確搬了家,現在仍為那無敵海景而興奮。),而是說我的 Blog。

    由今天起,「五師兄」的新住址是: ngszehin.mysinablog.com。

    RSS Feed 沒變,仍是:http://feeds.feedburner.com/Room2046

  3. 因為「惡搞」本身已有意思,就是「這件事很難解決」,所以我仍未慣網絡所賦予它新的意思。

  4. 🙂 我發現你很厲害耶,會注意這種文字。
    KUSO在台灣已經用了不算短的日子了,我們會用在惡搞惡作劇整人這類的意思上,不過基本上台灣人對類似KUSO這類的日本字都不陌生,但是呢,我很訝異你也會留意這類的文字呢,是不是現在的香港人也跟我們一樣在日常生活中會加點日文呢??

  5. 呵呵,也對,現在在香港學日文的人好多喔,班班客滿呢。
    另外,我想告訴你呀,其實從你的文章就知道你是一個美眉呢,雖然有時候你的用字辭語比較直接,可是心細一點去感覺,還是可以知道你是女生喔。 :face:

  6. Pingback: moliuOLOGY

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *