教我如何不愛國… 產書?

20050406的續寫
關於繁體字、簡體字書的市場問題,由於洪葉書店全線結業事件,4月4日蘋果日報的報道,有說簡體字書令“香港上樓書店淪陷/令繁體字書淪陷”的問題云云

明報訪問洪葉店主 (from Yahoo News) ,我看不到店主將生意失敗歸咎簡體字書打入香港市場,反讓我知道,不論是香港,就算是台灣的小書店亦有經營危機。

萱言在《繁體字書淪陷?》說得好:

應該說簡體字書令香港上樓書店轉型,令繁體字書更要堅持高品質取勝更恰當。
繁簡體書並存,我們有了更多選擇,受益的最終是讀者。

在我眼中,從印刷水準而言,國產書是越來越高了(下文有提過),最需要改進的,
可能是翻譯問題。
見:
餘弦棧:草莓蛋糕變酥餅

如果日文裡面「酥餅」和「草莓蛋糕」的叫法不同﹐其中一個版本就是難以原諒的誤譯了。不知有沒有懂日文而又看過日文版的朋友可以告訴我呢﹖

聞.見.思.錄: 也談村上(及其翻譯)

其實不少人對林少華所譯村上著作,也是頗有微言的,其底因是林少華對外國文化的根基不足。

 
  
 
20050222的內文
這幾天,買了好幾本書;其中,包括這幾本簡體字版的:

書名 : 《履歷表》 (The Private Me)
作者:幾米
出版年月:2004-06 (繁體)
價錢:
繁體版:HK$90.00 
簡體版:HK$25.00
這本書的繁體版推了差不多也有大半年了,一直都忍手不買,等待簡體版。
國內的印刷水準越來越高,繁簡版的分別真的不大!

書名 :《遺失了一隻貓》
作者:幾米
出版年月:2004-10 (繁體)
價錢:繁體版:HK$83.00  簡體版:HK$20.00
想不到這麼快就有簡體版,希望 《小蝴蝶小披風》也會這麼快吧!
其實,我看幾米的書的速度很慢,又甚至是,買了卻沒看!
一字記之曰:懶!

書名:《在世界的中心呼喊愛情》
簡體版書名:在世界中心呼喚愛
作者 :片山恭一
出版年月:2004-10 (繁體)
價錢:繁體版:HK$67.00  簡體版:HK$18.00
未看電影版。當初在雜誌得知,在日本新人氣女星柴崎幸的大力推薦下,此原著小說就打破了村上春樹【挪威的森林】的220萬本銷量,成為日本史上最高銷量的日本小說。就是不愛趕潮流,所以對此書沒興趣。
但見網友Stannum對此書評價不俗,又聽說小說其實比電影好看,所以就買下了!

三本簡體版書總值:HK$63.00
比任何一本書的繁體版都便宜,教我如何不愛國…產書?
 
 
相關文章:對簡體字的不“鍾”
 
延伸閱讀:
雅虎香港新聞:市場起伏Ups & Downs﹕好書店的壞消息 ——洪葉結業前夕專訪葉桂好via random thoughts:洪葉
園長日誌: 洪葉的結業
萱言:《繁體字書淪陷?》

Comments

comments

50 thoughts on “教我如何不愛國… 產書?

  1. 我也有興趣看看《世界中》,只要18元實在太好了~~
    (當然不知道翻譯質素如何… 我覺得某些國產書的翻譯都太英語化… 日文的我未看過)

  2. 我也买了你提的第三本书,不过我买的版本不是你所说的一本,书名也有分别,我的叫在世界中心呼唤爱.

  3. “小眼”的Elaine,最近還有甚麼簡體版書好介紹?
    朋友說韓寒在國內很紅呢,你有否看過?
    另,我早陣子在大眾書局買了他們自己出版的《所以你也要發正念》,要五十元一本(因為雖是簡體,卻不是大陸出版),我在二樓書店買的台灣繁體版,打了折也是五十多元。

  4. 我也支持繁體書﹐如果大家都為省錢而改買簡體版的話﹐很快繁體書就會越來越少啦。老實說﹐幾米的書圖多於字﹐而且文句一樣﹐買簡體都可以接受。但翻譯小說就要看譯者了﹐如果譯者不同﹐個人覺得簡體版的翻譯都比較dry﹐沒有繁體版好看。

  5. Stannum,你說的有理,但是,另一方面,我覺得某些台、港的出版社實在是“食水深”,一本用紙、印刷都不怎麼樣的書,動輒也要近一百元!嘩~~:twisted:

  6. 我不同意sidekick”簡體將字義都混淆”的看法,這麼說來,著實太過以偏概全,特別是你加入一個”都”字的時候。
    繁變簡,假若在word中直接用文字繁簡轉換功能的話,其實並不存在太多的區別,唯一些專有名詞會有一些不同,但這些,亦是配合國內人的閱讀習慣而已。
    如︰”資訊產業部”,直接將其轉為簡體,會成”信息產業部”,那是因為,國內的而且確只有一個叫”信息產業部”的政府機構。
    加之,大家所看的書,應多以文學為主,這麼說來,便更少混淆之說。
    記得廿年前,國內始提倡簡體字,大家明白什麼原因嗎?

  7. 簡體書,若果是made by HK,同樣會是很高價(made指全程在香港做,包括排版、電分、輸出、印刷等),點解?這是一個成本問題。
    若果閣下有去過深圳的話,見深圳八卦嶺印刷廠開到成行成市便知--國內印刷業的競爭已趨白熱化。
    七八年前在深圳做書刊行業的話,由於是時深圳極少菲林輸出公司及印刷廠,很多業主都逼著拿返香港出菲林並印刷,而且,當時(現在亦有些仍然這樣)拿菲林輸出,可能要過兩三天才能拿回,有些公司還是晚上不返工的!無疑拖延工時,很多雜誌社都會在排完數P,Output數P,工序當然繁瑣,但沒辦法呀!
    而現如今的深圳輸出公司,只要你說凌晨三點拿稿,早上九點送回,他們亦不會托手爭的。
    速度提升,但質素不差,最吸引的,是價錢比香港平得多!成本平,自然售價亦就平了!
    難怪香港有很多小報小刊選擇在深圳做,這是最大原因。

  8. 我是說直接轉換的繁、簡字,如“髮”/“發”、“後”/“后”這些… 簡體版的那個字,完全表達不到原來的字義。
    提倡簡體字的原因,我相信我是知的,早幾年香港電台中文一分鐘節目,就為此搞了一個研討會,請來香港各界的學者參加,我有份,因為我是工作人員!:p

  9. moby, 是你敏感罷了~~
    根本由文章至所有留言, 都未出現過“港產”二字, 界別鮮明的是誰?:???::而且, 上面那三本書, 其實都不是港產, 而是台產! 😆

  10. 根本由文章至所有留言, 都未出現過“港產”二字
    三個鐘前,我寫made by HK時,你即時反駁你說的是國產書,你的意思難不是說國產書同港產書是有界別的嗎?
    ^@^

  11. Moby, 不! 我主要在說”台產”跟”國產”在價錢上的分別! 當然, 有些書也有“港產”及“國產”,如亦舒、張小嫻、李碧華的書,甚至麥嘜的畫冊,但價錢的相距不夠“台產”跟“國產”,而通常為了方便稱呼,我會用繁體版、簡體版。
    是的,界別是鮮明的,尤其在價錢方面!
    不過我的界別,不是你所言的國產及港產罷了!懂嗎?
    再說,某程度上,我是國產書的擁躉呢!近年的國產書不論在版面設計、用紙、印刷技術,已達國際水平,實在很值得讚揚的!

  12. 國產書的印刷和用紙的確比以前好許多,就自己近期看到的大多都很不錯。

    《在世界的中心呼喊愛情》這本書近期好像很熱門呢,在台灣網上書店訂購也不便宜,真有點下不了手。

    村上的書,我還是會買繁體,看賴明珠,感覺比較有保障。﹝我還有很多本待閱呢。﹞

  13. 真的沒想到繁體版與簡體版的價錢會相差如此懸殊
    除了人工問題之外,搞不好墨水也比較省(笑)

    不過…其實我要說的是….
    幾米的書出的越來越快了 XD
    老實說我覺得這不是個好現象
    他本人很像也有提到…這是被出版社壓榨的結果XD

  14. 「草莓蛋糕變酥餅」談的單純是翻譯問題,不過剛剛是簡體版的翻譯出了問題而已。

    我覺得最可惜的是,一些讀者為了節省少少,只選價錢便宜的版本而不考慮翻譯水平。這給出版社的訊息是,可以找位便宜的九流翻譯,就可以出版了。尤其是現在繁體書面對簡體書價錢上的競爭,印數少了,成本將會更貴,為了節省成本,可能會變成隨便找個人來譯。這對讀者來說,真是一個損失。

    當然某些簡體書的翻譯水平亦佳,不過由於日本與台灣歷史上的關係,台灣人對日本文化的認識普遍是比內地人深,所以買翻譯日本小說會選台版,西方小說我多看英文原版或英文翻譯版,因為最怕纏腳布般的中文人名翻譯。

    至於「在世界中心呼喚愛」,我其實喜歡電影多一點,因為時間深度比較強,少年人大概會喜歡小說多一點吧,因為是以少年時代的男主角的觀點寫。

  15. 自從知道大陸有假書後,我以後都不買簡體書,根本不會知道看緊的書是真或是假,只有放棄。
    中國出版界真是令人失望:eek:

  16. Stannum, 我是“一些讀者”! :p
    其實, 買時, 是不會留意到翻譯水平的, 尤其是, 沒比較 (除非你看過多個版本, 例如我擁有上十個中文版的小王子) , 是不知道的.
    當初簡體字書流入香港, 是因為工具書的 (例如那些給考微軟工程師的工具書), 沒記錯, 是因為價錢及翻譯速度。
    然後, 簡體書繼續受歡迎, 是因為圖文書 (例如那些百科全書), 因為印刷水準高之餘, 價錢又便宜.
    再後來, 才是近年的現況.

  17. Jaffe, 《在世界的中心呼喊愛》, 我剛看完了簡體版。是的, 好像譯得不太好 (心理作用?), 不過, 仍流了不少淚 (那天在車上看, 一邊看, 一邊抹淚, 很尷尬) :face:
    村上, 你現在才看, 我很意外呢~ :p

  18. Herock, 那麼, 你會看繁體書嗎? (不是問懂不懂的會)
    聽說, 對很多國內的朋友而言, 看繁體是頗辛苦的 (我當初看簡體字會頭痛), 所以, 連繁體blog 都少看, 寧可看英文也不看繁體呢?
    那你又如何? 💡

  19. 郭大路, 你好有趣~
    如此說, 最近的雞蛋、豉油、菜、奶粉… 都不能買大陸貨了!
    (其實, 對於食物, 我是同意的, 因為食入口會死人)
    但這個, 又有點像“為一棵樹而放棄整個森林”的意味了!
    如果小心點,例如看清楚有否ISBN 之類東東,會否令我們更易辨清真偽?
    有沒有朋友可以教我們如何分清真假書?

  20. March22, 羨慕嗎?尤其是幾米的書… :p
    幾米自己簽的約, 他自己選的, 沒話好說.. 聽說, 患過病的他, 想趁自己當紅時, 賺多些錢, 令家人有保障~
    怕是怕真的出濫了, 他賺的不夠多~
    所以反而希望更多商業機構打他主意, 賺聰明錢~ 😛

  21. 因為內地制定簡體字的同時,也規定了印刷品的中文是橫排的。

    繁體字地區的政策較寬,直排橫排沒有特別規定。其實香港的報紙雜誌也是近十多年才開始有橫排右面掀。

  22. Stannum, 原來如此! 謝謝~ 😀
    不過真奇怪, 明明我們中文是方塊字, 直排橫排都沒問題, 盡顯優勢, 為何要規限呢? 有甚麼好處?

  23. >“傻傻地期望會找到簡體版但賴明珠翻譯的村上.”

    这种东西是有的,
    99年左右,在北京塔院附近见过赖译的《末日异境》,这是不法书商的盗版。
    现在,内地可以见到赖译的《挪威的森林》,这个似乎是正式出版的。
    相较之下,我还是觉得林译版较好,可能因为是先看到他的翻译吧。
    当然,因为出身原因,林对于流行文化了解很差,这一点无可否认,《世界尽头与冷酷仙境》里的乐队和歌曲名字,三成不正确,而且是以我这种不很热心的乐迷的眼光来看,他自己也知道这点,在前言里留了自己的通信地址说什么欢迎指正,后来漓江出新版的时候就好了许多。

  24. 某人, 謝謝資料提供~
    簡體字書已這麼便宜了, 當然不會買盜版的!
    誰翻譯得更好, 除了譯者的學術水平外, 亦頗有地域因素– 雖然同樣是中文, 但始終中港台文化、用語都略有差異, 讀者看時, 會較易偏向近似自己用語的譯本.
    不過作為香港人, 談這個問題有點點尷尬! 因為大部份的中譯本都是來自國內或台灣而不是香港! :p

  25. 怎麼說呢…可能是先入為主。
    我也很喜歡林譯版…一直都是買簡體版的。
    就是他譯筆下的樂隊不正確,以及有某些名詞的錯譯。我還是喜歡他的文筆。

  26. Helen, 我看的片山恭介的書, 好像也是林翻譯的, 也好像沒太大問題… 不過國內譯者的文字風格, 就是一點不一樣, 實在很視乎讀者的喜好及閱讀口味~ 🙂
    nice to meet you~ 🙂

  27. sidekick好, 很久沒來, 也很久沒看其他人的blogs(除了一兩位好友的blogs外), 想不到你把blog改成白色, it’s so nice.

    是了, 為什麼會留言呢? 因為, 講到出版, 豈能少了我的份兒? 只想說, 繁簡書各有優劣, 不要只讀或不買其一, 否則會錯過了很多好書, 誤讀了更多的劣書.

    另外, 順便提提, 香港媒體就出版行業的報導, 大多都是不值一讀的, 因為他們的編輯根本不懂出版, 很多時候寫出來的東西, 都是些很表面的現象報導而非深入分析, 讀起來時往往使我會心微笑…

    不知何時再會再來瀏覽了, 再會~~

Leave a Reply to sidekick Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *