誤打誤撞, 竟讓我找到這樣的一篇文, 其中一段是這樣的:
美国口语里还有一个指好朋友的字,那就是:sidekick。Sidekick这个字的来源很有趣。以前,那些小偷把西装裤两边的口袋叫做 sidekick。要从这两个口袋里偷钱包是最困难的,因为人们在走路的时候两只手老是在口袋边摆动。逐渐,sidekick这个字就演变到好朋友的意思,指那些非常忠实的朋友,每当你需要的时候,他们总会在你身边帮忙的。
Sidekick 這個名, 其實是舊同事提供的; 有一日, 他突然發覺, Sidekick 這個字入面嵌了我的英文字在裡邊. (噢! 剩餘的字還可以砌成一個”sick” 字)
於是, 在8月時登記新domain, 及多開一個gmail account 時, 就拿來用了.
當然, 其後又給fox 改了做小踢, 弄得人人都跟著叫, 那又是後話了!
原來sidekick 有“好朋友”這個意思, 這, 真有意思! 😉
咁大家以後就係好朋友咯!:grin:
很喜歡這典故!
Sidekick, 我可以把你的網址加進我的小Blog嗎?
我幾鍾意buddy呢個字,可能有好朋友用呢個字稱呼我。
原來你個名係有段”古”, 仲係咁有意思tim:!:
真是好可愛的故事.
2005年祝賀您新年進步,身體健康.
sick sick遠離開我們.
Eason, 早當了你是好朋友啦~ 你睇我, 一早就搭晒你膊頭, 當晒你係brother 啦~ 😮
Jason, 不用客氣, 隨便拎 (link)~~ 😉
紗繪, 小病是福呀~ 所以, 如果小小o地, 我是不介意的~ 😉
btw, 新一年, 你要身體健康喔~ :eek:
我原本只知道 sidekick 是好拍擋 / 好幫手的意思,因為美國漫畫經常用,例如: Batman 的 sidekick 係 Robin 😮
sidekick~~~~~甲由““`:mad:
我地中國人….唔係東亞病夫!!:twisted:
😀
Trackback from Mao: Sidekick对我的意义(http://www5.uuzone.com/uu/mao/blog/2556.htm)